Folgende Highlights

Nichtduale(n) Highlights Startseite

Nichtduale Highlights # 9     31. Mai.2004      Editor: Hans Schulz
Der Geist weht...
Atemgebete erforscht von Neil Douglas-Klotz



Neil Douglas Klotz erschließt neue Zugänge zu den biblischen Schriften, indem er auf einen aramäischen Bibeltext zurückgreift. Hier ein Zitat aus seinem Buch "Der Prophet aus der Wüste":

Wenn er in Matthäus 6, 6 über das Beten  spricht, verwendet er das Bild einer inneren Kammer, 
in die man sich zurückziehen kann. In der Einheitsübersetzung heißt es:

Du aber geh in deine Kammer, wenn du betest, 
und schließ die
Tür zu; dann bete zu deinem Vater, 
der im Verborgenen ist. 
Dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird es dir vergelten.
...

Eine Erweiterung der oben genannten Stelle unter Hinzufügung 
der aramäischen Nuancen ergibt folgende Lesart:

Wenn du dich für das Göttliche öffnen willst, wie eine Falle, 
die bis in ihre Tiefen ausgehöhlt ist,
wie ein Vordach, 
welches einen Schatten
vor der göttlichen Hitze und dem Licht in deiner Seele wirft,
dann gehe, körperlich, an deinen inneren Ort, 

oder zu derjenigen Geschichte oder dem Symbol.
das dich an das Heilige erinnert.
Schließe die Tür deines Bewusstseins gegenüber
der öffentlichen Person, für die du dich hältst.

Bete mit deinem inneren Sinn an Vater und Mutter Schöpfung,
während die äußeren Sinne nach innen gewandt sind.

Indem du dich selbst verhüllst,

kann das Geheimnis durch dich enthüllt werden.

Indem du dich dem Fluss des Heiligen öffnest,

und irgendwo in einer inneren Form widerhallst,

kann das Anschwellen des göttlichen Ozeans

sich durch dich hindurch bewegen.

Das atmende Leben aller enthüllt sich

in der Art, wie du dein Leben führst.

Die genannte Stelle zeigt im Aramäischen ein vielschichtiges Bild. 
Wir konzentrieren uns auf ein Zentrum, ein Bild oder ein Gefühl, 
welches das Heilige unserem inneren Wesen bietet,
ganz gleich was das sei. 
Wenn wir unserem Bewusstsein inne­ren und äußeren Raum gewähren, 
um diese heilige »Mitte« zu kontemplieren, dehnen wir uns über das hinaus aus, 
was wir zu
sein glauben, damit das Heilige sich durch unser Wesen hin­durch manifestieren kann.

zitiert aus:
Neil Douglas-Klotz, Der Prophet aus der Wüste, München 2001 S.76-78



Neil Douglas-Klotz



Das Vaterunser / The Lord's Prayer

in der aramäischen Ursprache





... nach dem Klang der aramäischen Worte ... in Aramaic (phonetic transcription)
... in der Übersetzung von Martin Luther (Matthäus 6:9-13) ... in the translation by Martin Luther
... in einer Übersetzung von Neil Douglas-Klotz ... in a translation by Neil Douglas-Klotz
Abwûn d'bwaschmâja
Vater unser im Himmel. Our father who art in heaven.
Oh Du, atmendes Leben in allem, Ursprung des schimmernden Klanges. Du scheinst in uns und um uns, selbst die Dunkelheit leuchtet, wenn wir uns erinnern. Oh you, breathing life in all, origin of the gleaming sound, you shine in us and around us, even the darkness glows when we remember
Nethkâdasch schmach
Dein Name werde geheiligt. Hallowed be thy name.
Hilf uns einen heiligen Atemzug zu atmen, bei dem wir nur Dich fühlen - und Dein Klang in uns erklinge und uns reinige. Help us to draw a holy breath, in which we feel only you and my your sound ring in us and purify us.
Têtê malkuthach
Dein Reich komme. Thy kingdom come.
Laß Deinen Rat unser Leben regieren und unsere Absicht klären für die gemeinsame Schöpfung. May your counsel rule our lives and make our intentions clear for the common creation.
Nehwê tzevjânach aikâna d'bwaschmâja af b'arha
Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Möge der brennende Wunsch Deines Herzens Himmel und Erde vereinen durch unsere Harmonie. May the burning wish of your heart unify heaven and earth through our harmony.
Hawvlân lachma d'sûnkanân jaomâna
Unser tägliches Brot gib uns heute. Give us this day our daily bread.
Gewähre uns täglich, was wir an Brot und Einsicht brauchen: das Notwendige für den Ruf des wachsenden Lebens. Grant us daily the bread and insight that we need: what is necessary for the call of growing life.
Waschboklân chaubên (wachtahên) aikâna daf chnân schvoken l'chaijabên
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. And forgive us our trspasses, as we forgive those who trespass against us.
Löse die Stränge der Fehler, die uns binden, wie wir loslassen, was uns bindet an die Schuld anderer. Release the cords of the errors that bind us, as we let go off that which binds us to the faults of others.
Wela tachlân l'nesjuna ela patzân min bischa
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Laß oberflächliche Dinge uns nicht irreführen, sondern befreie uns von dem, was uns zurückhält. Do not let superficial things lead us astray, but instead free us from that which holds us back.
Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l'ahlâm almîn. Amên
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. For thine is the kingdomand the power and the glory, forever. Amen.
Aus Dir kommt der allwirksame Wille, die lebendige Kraft zu handeln, das Lied, das alles verschönert und sich von Zeitalter zu Zeitalter erneuert.

Wahrhaftige Lebenskraft diesen Aussagen! Mögen sie der Boden sein, aus dem alle meine Handlungen erwachsen. Besiegelt im Vetrauen und Glauben. Amen.
From you comes the all-effective will, the living strenght to act, the song that beautifies everything and which renews itself form age to age.

True vitality to these testimonies! May they be the ground out of which all my actions grow. Sealed in trust and faith. Amen

zitiert nach folgender Quelle:
http://www.lichthaus-musik.de/tontraeger/cd_abwun_d.html

Zum Anfang der Seite