... nach dem Klang der
aramäischen Worte |
... in Aramaic
(phonetic transcription) |
... in der
Übersetzung von Martin Luther (Matthäus
6:9-13) |
... in the
translation by Martin Luther |
... in einer
Übersetzung von Neil Douglas-Klotz |
... in a
translation by Neil Douglas-Klotz |
Abwûn
d'bwaschmâja |
Vater unser
im Himmel. |
Our father
who art in heaven. |
Oh Du,
atmendes Leben in allem, Ursprung des
schimmernden Klanges. Du scheinst in uns
und um uns, selbst die Dunkelheit
leuchtet, wenn wir uns erinnern. |
Oh you,
breathing life in all, origin of the
gleaming sound, you shine in us and
around us, even the darkness glows when
we remember |
Nethkâdasch
schmach |
Dein Name
werde geheiligt. |
Hallowed be
thy name. |
Hilf uns
einen heiligen Atemzug zu atmen, bei dem
wir nur Dich fühlen - und Dein Klang in
uns erklinge und uns reinige. |
Help us to
draw a holy breath, in which we feel only
you and my your sound ring in us and
purify us. |
Têtê
malkuthach |
Dein Reich
komme. |
Thy kingdom
come. |
Laß Deinen
Rat unser Leben regieren und unsere
Absicht klären für die gemeinsame
Schöpfung. |
May your
counsel rule our lives and make our
intentions clear for the common creation. |
Nehwê
tzevjânach aikâna d'bwaschmâja af
b'arha |
Dein Wille
geschehe wie im Himmel so auf Erden. |
Thy will be
done on earth, as it is in heaven. |
Möge der
brennende Wunsch Deines Herzens Himmel
und Erde vereinen durch unsere Harmonie. |
May the
burning wish of your heart unify heaven
and earth through our harmony. |
Hawvlân
lachma d'sûnkanân jaomâna |
Unser
tägliches Brot gib uns heute. |
Give us this
day our daily bread. |
Gewähre uns
täglich, was wir an Brot und Einsicht
brauchen: das Notwendige für den Ruf des
wachsenden Lebens. |
Grant us
daily the bread and insight that we need:
what is necessary for the call of growing
life. |
Waschboklân
chaubên (wachtahên) aikâna daf chnân
schvoken l'chaijabên |
Und vergib
uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben
unseren Schuldigern. |
And forgive
us our trspasses, as we forgive those who
trespass against us. |
Löse die
Stränge der Fehler, die uns binden, wie
wir loslassen, was uns bindet an die
Schuld anderer. |
Release the
cords of the errors that bind us, as we
let go off that which binds us to the
faults of others. |
Wela
tachlân l'nesjuna ela patzân min bischa |
Und führe
uns nicht in Versuchung, sondern erlöse
uns von dem Bösen. |
And lead us
not into temptation, but deliver us from
evil. |
Laß
oberflächliche Dinge uns nicht
irreführen, sondern befreie uns von dem,
was uns zurückhält. |
Do not let
superficial things lead us astray, but
instead free us from that which holds us
back. |
Metol
dilachie malkutha wahaila wateschbuchta
l'ahlâm almîn. Amên |
Denn Dein ist
das Reich und die Kraft und die
Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. |
For thine is
the kingdomand the power and the glory,
forever. Amen. |
Aus Dir kommt
der allwirksame Wille, die lebendige
Kraft zu handeln, das Lied, das alles
verschönert und sich von Zeitalter zu
Zeitalter erneuert.
Wahrhaftige Lebenskraft diesen Aussagen!
Mögen sie der Boden sein, aus dem alle
meine Handlungen erwachsen. Besiegelt im
Vetrauen und Glauben. Amen. |
From you
comes the all-effective will, the living
strenght to act, the song that beautifies
everything and which renews itself form
age to age.
True vitality to these testimonies! May
they be the ground out of which all my
actions grow. Sealed in trust and faith.
Amen |