Click here to go to the next issue
Highlights Home Page | Receive the Nondual Highlights each day
#2111 -
Highlights Home Page and Archive: http://nonduality.com/hlhome.htm
Letter to the Editors: Click 'Reply' on your email program,
compose your message, and 'Send'. All the editors will see your
letter.
Issue #2106 -- http://nonduality.com/hl2106.htm --
featured poetry by Gabriel Rosenstock. Gabriel
was cited as the translator, however it was not noted that he was
also the author. He wrote the poems in Irish and then translated
them into English. Here is a blurb I came across about Gabriel:
What is it that makes Gabriel Rosenstock the
greatest living Irish lyric poet? He is the best tailor in town,
a perfect craftsman, who looks terrific in any poetic garb
from haiku to Canto and yet exposes raw nerves, suffering
words like a wounded bird picking at a winos vomit.
--Peter van de Kamp, editor Irish
Literature
I asked Gabriel about the Irish language. He
wrote:
Dear Jerry,
What it means to write in Irish is this: one is writing in one of
the oldest literary languages of Europe, the oldest after Greek
and Latin.
Anybody wishing to listen to some poetry in Irish and enjoy its
very sophisticated versecraft may purchase the bilingual
anthology and accompanying audio-cassette A TREASY OF IRISH LOVE
which I edited for Hippocrene Books, New York.
For me it means that reality is filtered through a medium which
does not have the massive exposure - and consequent
contamination??? - of English.
I do not wish to set languages up against each other. This
would be wrong. Indeed, I write in both languages. I am
interested in the way the Chicano poet Francisco X. Alarcón
tries to reappropriate Nahuatl, a language his grandmother knew.
Such linguistic repossession of part of the soul and ritual of
pre-Columbian America sounds like a salutary exercise to me.
Isaac Bashevis Singer said he was nourished on dead languages,
Hebrew, Yiddidh and Aramaic. Will Irish die? Probably ... but
won't all languages die at some stage?
Irish captivated me from an early age:
* sagairtín: a little priest; also, an inedible periwinkle...
* gealach: the moon; also a thin slice of raw turnip...
* iomas gréine: sun inspiration; a sun-bubble caused on herbs
which if eaten gives the gift of poetry...
* turcaí: a turkey; also a slang word for a beast kept by a herd
in mountain pasture for his own benefit with or without the
knowledge
of his master ...
* brionglán: a beam, a shaft, a branch; also, one side of a
tongs
* aiteall: joy; also, a bright spell after rain
* múta: one who can do nothing properly
* donn: a prince, a chief, a judge; also, the name of a fairy
inhabiting sandbanks off the coast of Clare ....
One could go on, but I think you get the picture!
Gabriel
PS
The website you mentioned is fine ...
This is the website: http://www.fiosfeasa.com/bearla/language/intro.htm.
And this is from the website:
Irish is a Celtic language spoken in a
number of small communities, mostly in the west of Ireland, and
by larger numbers of people scattered across the country. It has
been the spoken language of Ireland for over two thousand years,
and has an extensive literature stretching back to the seventh
century. While Irish speakers are very much a minority in the
Ireland of today, they have an importance to the cultural life of
the nation far out of proportion to their numbers. Irish is by
constitutional law the first official language of the Irish
Republic, and was recently awarded official status in the Six
Counties of Northern Ireland as a central part of the Good Friday
Agreement.
Here is more from Gabriel Rosenstock. I have
made some selections from his recent work described below:
He writes,
Dear Jerry,
My selected poems translated from the Irish will be coming out
later this year in bilingual format. The translatons are by one
Paddy Bushe. He arranged the titles in alphabetical order rather
than in chronological order so we have duality and nonduality
back and forth a bit, as one might expect over a thirty year
period!
In 1992 the poet F. X. Alarcón gave me an Aztec name, Xolotl and
this is the title of one of the visionary poems in the
collection...
Selected Poems
Gabriel Rosenstock
Translated from the Irish by Paddy Bushe
Clár
Contents
© 2005 Cló Iar-Chonnachta, this edition
Is mé an solas
Cé thú?
Is mé Khepéirí
ar maidin
Rá um nóin
Is mé Atúm um
thráthnóna.
Tríonóid an
tsolais mé.
Níl sa doircheacht
ach díth solais.
Is mé
Khepéirí-Rá-Atúm
An ga a thollann
Sí an Bhrú
An chéad drithle
sa chéad fhuaim
An siolla lonrach
deireanach.
Im sorry to
have to say
That I didnt
really get your poem.
Maybe the fault was
my own.
I understood every
word of it.
Nothing at all in
the syntax
Threw me, I must
admit.
Rhythm and
expression, needless to say,
Were spot on for
the times were in.
Whats wrong
with free verse?
Formality, after
all, has bowed out.
But what I didnt
quite get was this:
Why did you write
it in the first place?
It carries no trace
at all of
Sweat, or terror,
or exuberance
Nor of your being
unable to touch base again
Until your poem was
safely on paper
And you had
hoarsely called back
Your soul, that,
like a Daddy Long Legs,
Had gone cavorting
high up in the firmament.
as soon as its
named
the lungwort scatters itself
all over the place
luaitear a ainm
agus siúd an crotal coille
ar fud na bhfud
those faces
in the roaring fire
are also fated to change
dreacha
sa bhéilteach thine
is dual dóibh siúd athrú, leis
a single magpie
swallows a beakful
of its reflected self
snag breac
ólann lán a ghoib
dá íomhá féin
Hakuin
Hakuin
Three men in the
library,
coaxed in by the
heat.
One of them yawns
as wide as the book
on his knees.
All three stinking
of piss.
A queue for the
Internet,
mostly Chinese
students.
Im looking
for Hakuins autobiography, the Zen monk.
I find it at
eventually
among the gardening
books
this place is in a
fierce rírá.
Arent the
three a class of monks themselves?
Mendicant. Idle.
A swarm of
mosquitoes, I read, settled on Hakuin
while he was
meditating.
He never stirred.
Having transcended
mind and body
he stroked the
mosquitoes off
and they fell from
him as softly as petals.
Books going out.
Books coming back,
dog-eared.
It was no grá
for learning, or wisdom, or philosophy
that brought in the
three buckos,
only to be inside
from the cold.
They dont
want encyclopaedias, fiction, newspapers or poetry,
only a haircut, a
shave
a change of
underwear
a kind word
a blessing even
a bowl of soup.
Who are they?
I dont like
to stare.
Will they be
noticed yet in a public park
divining the
weather
at an auspicious
time?
I havent a
blessed thing to say to them.
Hakuin, too, is
stumped. Struck dumb.
(i)
Sometimes Im
a scarecrow,
Scared of my self
My own lies torment
me.
Strip me of my
clothes
Tear them to pieces
Burn my entrails
That I may hear the
agonised
Cry of my birth.
I would move then
as a flame through life
I would speak in
tongues of fire
I would dance at
fairs
I would frighten
children
What would I not
do!
Traverse the sky as
northern lights
As shooting stars
from the Milky Way.
Sometimes
(ii)
Let the raven come
Let it pluck out my
eyes
I would make a
black comedy of a wedding
I would jump out of
my skin at a christening
I would eat grass!
I would drink hares
piss!
I am a scarecrow
Between heaven and
earth
Blind to my fate
My provenance
unknown
From my souls
furnace
Through my eyes.
Sometimes Im
a scarecrow
(iii)
My head doesnt
matter
Any more
But leave me my
hat.
At Confirmation
I would steal the
bishops ring
I would buy loaves
And two salt fish
And wait for a
miracle
Until I was
famished.
Sometimes Im
a scarecrow
Scared of myself
(iv)
Who tarred my
tongue
And feathered it?
Who cares!
The wind will speak
through me
Always
From all points
Icy stories
Travellers
Stories of
refugees, of the homeless.
Sometimes Im
a scarecrow,
Scared of myself
My own lies torment
me.
(v)
Bear me to the
river
The
The
Immerse me in the
Or in the
I have travelled
through fire
Through desert
And across ice
Headless and
faithful.
By Heaven!
I claim a final
haven!
How far did you
travel, Buddha,
Or how far can you
be followed?
You immolated
yourself in Nirvana, far on the other side,
The other side of
yourself, Gautama,
And with the height
of compassion
You left your
gentle image after you
A smile that
comprehends yuga after yuga
An image that says
you were not there
To burn in the
first place
There
are the blackberries
The
pooka shat on
The
worlds loneliness
Impermanence
You went beyond
yourself
That all might be
threshed in the haggard of their karma
You should not be
adored
Because you are not
a god
You banished all
the gods
Fleeing, they
dropped in a faint
As flowers at your
feet, your unmoving feet
Burn the words,
Buddha, gently
Siúd thall na sméara dubha
Ar chac an púca orthu
Uaigneas na cruinne
Níl aon ní buan
Ghabhais tharat
féin
Chun go gcáithfí
cách in iothlainn a gceárma
Ní le hadhradh
ataoi
Mar nach dia thú
Chuiris an ruaig ar
na déithe go léir
Theitheadar
thiteadar ina bpleist
Ina mbláthanna ag
do chosa, do chosa nach gcorrraíonn
Dóigh na focail
seo, a Bhúda, go séimh
Thank God its
raining
rain pitches into
roofs
scours television
aerials,
gives a new lease
of life
to grass poking
through tarmacadam.
not even the
tiniest germ, youd think,
could survive this
intense purity:
drainpipes and
channels
sing celestial
cantatas.
He would take off
with the clouds before they froze in the sky: the worlds
last dreamer. Before the birds shrivelled, before the worms
abandoned their dumb rootings. Searching for his own reflection
in a nib of frost.
(Syójó)
I was born
once again
last night.
This time
in the shape of
Xolotl
twin brother
of the Morning
Star.
The other died
a sudden death
neither peaceful
nor unpeaceful
as an ending.
It was sudden
without sorrow
or pain
sadness
or separation.
In the blink of an
eye
we can
change:
in truth
there is no way
but this
to our salvation.
[This is the
beginning, a fragment of a long poem, which will appear in the
next of the Highlights which I edit. --Jerry]